
如果你問我上那兒去了,
我必得說「事情發生了」。
讀小說,常會覺得故事說來說去,似乎不脫那幾件事。真能說出一個石破天驚的原創故事原型,實屬天才,更需幾分運氣。
而且,如果每個故事只能被書寫為一本書,那走進書店,可能會寂寞到爆炸。
那麼這麼多的小說家,把這些故事翻來覆去地寫,成千上萬的讀者,成天在書海裡泅游,究竟再寫些什麼?找些什麼?我想,無非是更好的說故事手法吧。
因此,小說讀得漸漸多了,有時不求故事的新,卻期待作者精妙的筆觸,把故事說得動聽。
而且,這些讀過的東西,在腦海裡,偶而還會找到神秘的連結,或許就是所謂的共鳴吧。
會這樣說,當然是剛好有此一例。
這幾天讀完《神秘回聲》,讀完後,隱隱然覺得有首詩作,跟他唱和了起來。
那是聶魯達的「無法遺忘(奏鳴曲)」。
我必得提及路石模糊的地面
以及始終自我毀滅的河流:
我只知道鳥兒丟失的事物,
被拋在腦後的大海,以及我姊姊的哭泣。
小說故事描述男主角法蘭克在二十二年前,原本計畫跟女友蘿西私奔。
但十九歲的少男遲遲等不到女主角的出現,只見約定的地方留下了一張語焉不詳的紙條,他以為女孩拋棄了他獨自離去,之後,他也心碎地離開了困住他一輩子的家鄉。
直到男孩成為臥底警探,直到約定的老屋裡發現了女孩的舊皮箱,整件事出現了戲劇性的急轉彎。原來女孩從來沒有離開,而是被謀殺並且棄屍在原本約定的舊屋子裡……
這書,是作者塔娜.法蘭琪(Tana French)的第三本作品,上一集《神秘化身》中的臥底部主管警探法蘭克,在這一集成了故事軸心。
一件陳舊的往事,以及法蘭克不願面對的原生家庭,像是猛然被拂去了蒙在上頭的灰塵,一一浮上了檯面;每個當年避之唯恐不及的片段,更像沾上了磁性,或靜電什麼的,一旦又爬上了身,便再也拍不掉。
讀者像是個狗仔,循著文字,挖掘著法蘭克的家庭,(過去的以及現在的);同時也等著真相水落石出。
而當年那件事,像在要等朦朧的漫天飛舞的灰塵慢慢地沈降下來,最終,它會顯露最真實的樣貌,在你眼前。
為什麼有那麼多的地區,為什麼一天
緊接著另一天?為什麼漆黑的夜晚
在口中堆積?為什麼有人死去?
小說從過去談起,但那總只是個開端。
隨著情節的推展,我們知道,主角有個前妻,有個女兒,有奇怪的一家人,幸好,小弟依舊可愛,兩兄弟一見面,很快就恢復親密。……
只是,正當法蘭克在努力想查清楚初戀女友的死之際,小弟竟然離奇死亡了,如此一來,承辦的重案組警探,便推測小弟就是當年謀殺準嫂子的冷血殺手。畏罪自殺。
法蘭克要如何查清楚這一切?前妻跟女兒又會在這案件裡頭,扮演怎樣關鍵性的角色呢?
作者在沈重的家庭成長題材中,做了一個很有趣的鋪陳,當結局揭曉,不禁讓我大呼:「這也太神了吧!」
如果你問我打那兒來,我必得和破碎的事物交談,
和苦澀的器皿,
和腐爛的巨獸,
以及我受創的心。
作者接連著三本小說,奠定了她強烈的寫作風格,過去與現在的謎團交錯,貫穿其中的都是細緻的心理刻劃。讀她的作品,總是得跟著回顧主角的青少年的青澀歲月。而那些泛起的漣漪,都是讀者自身的回憶。
可喜的是,闔上了書,不管那顆脆弱的心受了多少傷,總是有覺得被好好地照顧了一番。
這可不是說,故事會有個溫馨感人的大結局;而是真真切切地認真檢視了自己之後,會發現那些以為還隱隱作痛的傷痕,其實可能早已癒合。知道了這件事,就真的不痛了。
無法遺忘的回聲,帶回了怎樣的消息。
用力敲開那座牆,真相就藏在裡頭。請……
------
神秘回聲 Faithful Place
* 作者:塔娜.法蘭琪
* 原文作者:Tana French
* 譯者:穆卓芸
* 出版社:皇冠
* 出版日期:2010年06月28日
------
原詩:聶魯達〈無法遺忘(奏鳴曲)〉
如果你問我上那兒去了,
我必得說「事情發生了」。
我必得提及路石模糊的地面
以及始終自我毀滅的河流:
我只知道鳥兒丟失的事物,
被拋在腦後的大海,以及我姊姊的哭泣。
為什麼有那麼多的地區,為什麼一天
緊接著另一天?為什麼漆黑的夜晚
在口中堆積?為什麼有人死去?
如果你問我打那兒來,我必得和破碎的事物交談,
和苦澀的器皿,
和腐爛的巨獸,
以及我受創的心。
那些跨過我思緒的不是記憶,
也不是在我們遺忘中熟睡的黃鴿,
而是帶淚的臉孔,
探入喉頭的手指
以及自樹葉中掉落的:
被我們憂傷的血液滋養的歲月——
那逝去的歲月它的黑暗。
這裡有紫羅蘭,燕子,
每樣令我們愉悅、出現在
甜蜜精美的卡片上的事物——
時間和甘美漫步其間。
但讓我們不要再去探索齒後的一切,
不要再去啃嚙寂靜堆築起來的外殼,
因為我不知道該如何回答:
有那麼多的死者,
有那麼多被紅日割裂的提防,
有那麼多碰撞船身的頭顱,
有那麼多圍藏吻的手,
以及那麼多我想遺忘的事物。
(中文譯者:陳黎、張芬齡)